Damit bei zu veröffentlichenden Texten genau das in der Zielsprache wiedergegeben wird, was im Ausgangstext steht, sind ein Korrektorat und ein Lektorat sachgerecht sinnvoll und unbedingt notwendig. Diese korrigieren die Übersetzungen hinsichtlich einer sinngemäßen und korrekten Wiedergabe des Ausgangstextes und prüfen die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung.
Die Texte werden nationalitätsgerecht übersetzt sowie zielgruppenorientiert adaptiert. Unsere Vorschläge und Varianten eines Textes können im Detail mit Ihnen besprochen werden. Der Text kann dann noch marktbezogen im jeweiligen Land geprüft werden, um mögliche kulturelle Aspekte bei der Adaption zu integrieren.
Korrektorat oder Korrekturlesen
Korrektorat oder Korrekturlesen bezeichnet ursprünglich die Tätigkeit eines Korrektors. Ein Korrektor (lat. Verbesserer) überprüft Texte vor ihrer Veröffentlichung auf Fehler (s. u.). Wichtig: Ein Korrektorat prüft nicht die inhaltliche Richtigkeit eines Textes.
Lektorat
Lektorat bezeichnet die Tätigkeit eines Lektors. Das Aufgabenspektrum von Lektoren ist deutlich breiter und reicht von der Beurteilung eingehender Manuskripte bis zum Marketing einer kompletten Buchreihe. Dazwischen kümmert sich ein Lektor je nach Art der Publikation um Klappentexte, Übersetzungen, Lizenzen usw.
KI-gestützte Texte und Übersetzungen
Auch bei KI-generierten oder KI-übersetzten Texten ist eine professionelle Nachbearbeitung unverzichtbar. Automatische Systeme liefern zwar schnelle Ergebnisse, weisen jedoch häufig Schwächen bei Fachterminologie, Kontextverständnis, kulturellen Nuancen oder stilistischer Konsistenz auf.
Unsere qualifizierten Fachkräfte prüfen und überarbeiten solche Inhalte sorgfältig – unabhängig davon, ob es sich um einfache Texte oder komplexe fachliche Dokumente handelt. So stellen wir sicher, dass auch KI-basierte Inhalte sprachlich präzise, inhaltlich korrekt und zielgruppengerecht sind.